ONDERTITELING VAN FILMPRINTS EN VIDEOTAPES

Nederland heeft een lange traditie als het gaat om ondertiteling. Al sinds het eind van jaren 20 wordt in Nederland ondertiteld. De medewerkers van NCP Holland hebben ruim 25 jaar ervaring op het gebied van ondertiteling.

Het proces van ondertiteling verloopt in drie opeenvolgende stappen:

1: De vertaling
2: De spotting
3: Het technisch toevoegen van de ondertiteling

Filmvertalen is een specialisme. Er wordt niet alleen vertaald van de ene naar de andere taal, maar ook vindt er een vertaalslag plaats van spreektaal naar leestaal. De vertaler moet de gesproken tekst inkorten zodat een acceptabele leessnelheid gegarandeerd blijft. Onze freelance vertalers, stuk voor stuk met jarenlange ervaring in het vertalen van films,  zijn hierin gespecialiseerd

De spotting omhelst het plaatsen van de ondertiteling. Vooral bij snel gesproken dialoog, is dit een precisiewerk. NCP Holland heeft veel ervaring in het spotten, ook in het spotten van minder gangbare talen.

De mogelijkheden voor het technisch toevoegen van ondertiteling zijn bij NCP Holland legio. Wij kunnen o.a. DCP’s, DIGI-BETA’s, BETA-SP’s DVD’s en Blurays voorzien van ondertiteling.Tevens zijn wij gespecialiseerd in het ondertitelen van 35- en 16mm films. Onze laser-ondertitelmachines zijn in staat een haarscherpe en duidelijk leesbare ondertiteling aan te brengen op positieve 16- en 35mm kopieën.

NCP Holland biedt een complete oplossing voor uw ondertitel- en vertaalwerk.